您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息
免费发信息
三六零分类信息网 > 枣庄分类信息网,免费分类信息发布

日本人为什么很少说“愛してる”

2020/1/16 22:00:33发布142次查看
  日本人是一个相当含蓄的民族,极不善于在公开场合表达爱意。
  假如一个人在公开场合对另一个人说“愛してる”,那么不仅说的人会感到尴尬,听的人也会感到尴尬。
所以日本人日常生活中,很少说“愛してる”。
  即使在台词中的i love you,日本人也不会译成“愛してる”,而是根据具体情节,译成其它说法。
  比如妻子早晨送丈夫上班时说的i love you,通常译成“気をつけて”(小心一点)。
  第二个原因是:
  美国人的i love you可以在丈夫与妻子之间、父母与子女中间、男人与女人之间双向使用,
  比如妈妈可以对儿子说i love you,儿子也可以对妈妈说i love you,身份上没有任何限制。
  但日本人的“愛してる”却有所不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,
  或者说强者对弱者的私下场合单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然。
  由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“愛妻”和“愛児”这样的说法。
  但却没有“愛夫”(亲爱的丈夫)和“爱母”(亲爱的母亲)这样的说法。
  至于“愛人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下表示女人,
  因此一些《日英词典》干脆将这个词译成concubine(情妇)。
  日本学者一般认为,在古代日语中,并没有“愛”、“愛す”、“愛する”等词。
  古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。
  另外据日本学者考证,日语中的“愛”字,出现在八世纪初期写成的古典名著《万葉集》中。
  原文为:“誰かは子を愛せずあらめや”(谁不爱自己的孩子)。
  至于“愛情”、“恋愛”等词,则是近代日本人根据英语love、法语amour等创造出来的。
  总之,日本人认为“愛”字并不是日语固有词汇,古代日本人并不用它来表达爱意。
  综上所述,小编得出的结论就是:“愛してる”这句话,只能在比较特殊的私下场合说。
  比如你喜欢一位日本妹子,打算向她表白,您可以说。
  其它场合,是坚决不主张的,因为它不符合日本人的表达习惯。

枣庄分类信息网,免费分类信息发布

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录